A la hora de aprender un idioma nuevo, siempre tendemos a buscar ‘atajos’ que faciliten la construcción de oraciones con estructuras conocidas. Esa es la razón principal por la cual tendemos a pensar que, si una expresión significa en castellano una cosa, necesariamente tiene que reflejar lo mismo en inglés, por ejemplo. Pero no, la mayoría de las veces no es así.

Para evitar meter la pata, hoy dedicaremos nuestro post semanal a hablar de expresiones coloquiales en español que se traducen de forma diferente al inglés.

La primera frase que vamos a analizar es ‘Speak of the devil’, que literalmente significa ‘hablando del diablo’, aunque se usa cuando nombramos a alguien y justo en ese momento aparece, oportunamente. En español se traduciría por ‘Hablando del rey de Roma’.

Seguimos con el diablo, que está presente en muchas expresiones coloquiales en inglés. La razón es que el término ‘devil’ se asimila a un mal, en general. De esta forma, la frase ‘between the devil and the deep blue sea’ significaría en español ‘estar entre la espada y la pared’.

Vamos ahora con una expresión muy, muy usada en inglés: ‘It’s a piece of cake’ (literalmente, es un trozo de pastel). El significado de esta frase vendría a decirnos que algo es muy fácil o provechoso para nosotros. En español sería el típico ‘está chupado’.

Y terminamos con dos expresiones que hacen referencia al tiempo, pero que en español no se traducen ni remotamente igual que suenan. En inglés, si decimos ‘it is raining cat and dogs’ es que llueve a cántaros, no que caigan animales del cielo, lógicamente. Y hablando de meteorología, los múltiples usos del adjetivo ‘hot’ (caliente) pueden desconcertarnos, así que vamos a hacer una pequeña lista de todo lo que puede significar: picante, de moda, sexy, hábil, robado, excitante… todo depende del contexto en el que se emplee el término.